Корично изображение Електронна книга

Functional approaches to culture and translation : selected papers by Jose Lambert /

This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor Jose Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inte...

Пълно описание

Основен автор: Lambert, Jose.
Други автори: Delabastita, Dirk., Hulst, Lieven d'., Meylaerts, Reine.
Формат: Електронна книга
Език: English
Публикувано: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., ℗♭2006.
Серия: Benjamins translation library. EST subseries ; v. 69.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229766
Подобни документи: Print version:: Functional approaches to culture and translation.
Съдържание:
  • Cover
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • photo
  • Table of contents
  • Introduction
  • Life and works
  • The papers in this volume
  • Beyond the printed page
  • Lessons for the future
  • Editorial note
  • Acknowledgments
  • Tabula gratulatoria
  • Traduction et technique romanesque
  • Documents litt233;raires
  • Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1
  • L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires
  • L'(in)actualit233; du sujet
  • Les manuels d'histoire litt233;raire
  • Les syst232;mes litt233;raires
  • Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique
  • Ensembles supra- et infra-nationaux
  • On describing translations
  • 1. Theoretical and descriptive studies
  • 2. A hypothetical scheme for describing translations
  • 3. Relations and equivalence
  • 4. Binary versus complex relations
  • 5. The aims and limits of text comparison
  • 6. The implications of a systemic approach
  • Appendix: A synthetic scheme for translation description
  • Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven
  • Reception studies in comparative literature
  • Translation theories and literary systems
  • From descriptive models to projects
  • Methodological discussions
  • In quest of literary world maps
  • The principle of maps
  • Linguistic maps
  • Literary maps, old and new
  • National literature as unit
  • What is this fuss all about?
  • Elements of a new world picture
  • New research objectives
  • Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts
  • The name and nature of the discipline
  • Criticism vs. descriptive studies
  • Descriptive and/or literary research?
  • Holmes, disciples and successors
  • Literatures, translation and (de)colonization1
  • Why translation is often unknown and unnoticed
  • Translation as politics
  • Source/target relations, binarism, new worlds
  • A privileged diaspora: Belgium
  • The extremes of political impact: hypotheses as games
  • A certain kind of import
  • Patterns of translational import
  • Some features of colonization: from East Asia to Europe
  • Decolonization, or a few words about the (long) day after
  • Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies
  • Back to the origins
  • Goals of the discussion
  • The heterogeneity of cultures
  • The heart of the matter: PS research
  • rather than theory
  • Conceptualization
  • What exactly has changed?
  • Institutionalization?
  • World-wide
  • Beyond translation: neighbouring disciplines
  • Limits, shortcomings, debates
  • Survival: 1975-1995, and beyond?
  • Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models
  • The rules of the debate: terminology and discourse
  • What kind of agreements may be called for
  • Bible translation and/or general translation
  • Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research
  • Back to definitions: what is 'translation' after all?
  • Translation and/as language: verbal and beyond
  • The future: from translation studies into media studies
  • From translation markets to language management: the implications of translation services1
  • T$21.