Корично изображение Електронна книга

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : a practical guide to descriptive translation research.

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the inter...

Пълно описание

Основен автор: Oakes, Michael P.
Други автори: Ji, Meng.
Формат: Електронна книга
Език: English
Публикувано: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2012.
Серия: Studies in corpus linguistics ; v. 51.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=439345
Подобни документи: Print version:: Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : A practical guide to descriptive translation research.
Съдържание:
  • Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; List of contributors; Explicit and tacit; 1. Translation as reconceptualization; 2. Data and methodology; 3. Text profiles
  • language profiles; 4. Keyness; 5. Lexical Profiles; 5.1 Lexical-semantic relations; 5.2 A quantitative constructional profile of Polish and English emotion verbs; 5.3 Collocations; 6. Emotion scenarios in contrast; 6.1 Metaphor; 6.2 Frequencies; FIGHT scenario; FRIGHT; FLIGHT.
  • 7. A translational dilemma, conceptual clusters, blending and equivalence8. Conclusions: A system of communicative/translational tertia comparationis; References; Regression analysis in translation studies; 1. Introduction; 1.1 Types of regressions and variables; 1.2 The example data; 1.3 The software; 2. Methods 1: binary logistic regression; 2.1 From cross-tabulation to binary logistic regression; 2.2 Binary logistic regression with one binary predictor; 2.3 Binary logistic regression with an interval-/ratio-scaled predictor; 2.4 Logistic regression with more than one predictor.
  • 3. Methods 2: linear regression4. Concluding remarks; References; Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies; 1. Introduction; 2. Measuring relationships in translations; 3. Construction of quantitative relationship in two modern Chinese translations of Don Quijote; 3.1 Construction of source text and target text relationship; 3.2 Construction of the relationship between translated language and target language; 4. Conclusion; References; Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus; 1. Introduction; 2. Corpora in translation studies; 3. Compiling the NSPC.
  • 3.1 Criteria and procedure for text selection3.2 Text selection procedure; 3.3 Metadata and classification of the texts; 3.3.1 Genre; 3.3.2 The author's gender and the translator's gender; 3.3.3 The translator's mother tongue; 3.3.4 The Norwegian written standards BokmaŠl and Nynorsk; 3.4 From texts to corpus; 3.4.1 Pre-processing the texts; 3.4.2 Alignment; 3.4.3 Coding of the texts after alignment; 3 Corpus interface and query syntax; 3.5 Comparability with the P-ACTRES corpus; 4. Preliminary findings in the NSPC; 4.1 Word count and sentence length comparisons.
  • 4.2 Structural differenced between source text and target text4.3 Omissions and explicitations in the NSPC; 5. Ongoing and planned research based on the NSPC; 6. Future expansion and conclusion; Acknowledgements; References; Describing a translational corpus; 1. Introduction; 2. How normally distributed is a linguistic feature in a translational corpus?; 2.1 Measures of central tendency; 2.2 Measures of dispersion or variability; 2.3 The shape of the normal distribution; 2.4 Testing for a normal distribution; 2.5 Confidence limits; 2.6 Bar Charts.