Корично изображение Електронен

Corpora in translation a practical guide /

Основен автор: Mahadi, Tengku Sepora Tengku, 1961-
Други автори: Vaezian, Helia, 1982-, Akbari, Mahmoud, 1981-
Формат: Електронен
Език: English
Публикувано: Bern [Switzerland] ; New York : Peter Lang, ℗♭2010.
Серия: Linguistic insights ; v. 120.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=485417
Подобни документи: Print version:: Corpora in translation.
Съдържание:
  • Table of contents; Acknowledgment ix; Introduction 1; 1 An Introduction to Corpus Linguistics 3; 1.1. What is Corpus Linguistics? 5; 1.2. What is a Corpus? 6; 1.2.1. The Authenticity of Texts in a Corpus 7; 1.2.2. The Representativeness of the Language Included in a Corpus 7; 1.2.3. Machine Readable Form 8; 1.3. Types of Corpora 9; 1.3.1. General Reference Corpora 9; 1.3.2. Monitor Corpora 10; 1.3.3. Special Corpora, Special Purpose Corpora, Specialized Corpora 11; 1.3.4. Parallel Corpora 12; 1.3.5. Comparable Corpora 13; 1.3.6. Learner Corpora 14; 1.3.7. Pedagogic Corpora 15.
  • 1.3.8. DIY Corpora 151.3.9. Annotated vs. Raw Corpora 16; 1.3.10. Synchronic vs. Diachronic Corpora 16; 1.3.11. Open vs. Closed Corpora 16; 1.4. Corpus Compilation 17; 1.5. Corpus Analysis Tools 18; 1.5.1. Word-frequency Lists 19; 1.5.2. Type/token Ratio 21; 1.5.3. Keyword Lists 22; 1.5.4. Concordancers 23; 1.5.5. Collocations 24; 1.5.6. Clusters 25; 1.6. Applications of Corpora 27; 2 Corpora and Translation Studies 33; 2.1. Corpora and Translation Universals 37; 2.1.1. Simplification 39; 2.1.2. Explicitation 41; 2.1.3. Normalization 44; 2.1.4. Levelling out 45.
  • 2.2. Corpora and Translation Evaluation 462.3. Corpora and the Study of Translator's Style and Ideology 47; 2.4. Corpora and Professional Translators 49; 2.5. Corpora and Computer-based Translation Aids 53; 2.6. Corpora and Translation Competence 55; 2.7. Corpora and Translator Education 58; 3 What Information can Corpora Offer to Translators? 63; 3.1. Collocational Information 65; 3.2. Information on Words' Natural Occurrence 68; 3.3. Conceptual Information 68; 3.4. Terminological Information 69; 3.7. Information on Semantic Prosody 73; 3.8. Information on Cognates and False Friends 74.
  • 4 Corpora and Student Translators 754.1. General Reference Corpora as Translation Aids 77; 4.2. Parallel Corpora as Translation Aids 81; 4.3. Bilingual Comparable Corpora as Translation Aids 86; 4.4. DIY Corpora as Translation Aids 91; 4.5. Specialized Monolingual Corpora as Translation Aids 97; 4.6. Corpora and Chance Discoveries 103; 5 Corpora and Translation Teachers 107; 5.1. Translation Teacher as a Guide 109; 5.2. Corpora as Resources for Translation Teachers 112; 5.3. Student Translation Archive 113; 5.4. Saying Yes to the Corpus 115; 6 Conclusion 119; References 123; Index 133.