Съдържание:
  • Table of Contents 5; Introduction: Virginia Woolf in Many Languages
  • ORIANA PALUSCI 7; Anna Banti Translates Jacob's Room
  • VITA FORTUNATI 15; Point of View and the Danish Translation of Jacob's Room
  • ALESSIA OPPIZZI 27; The Challenge of Free Indirect Speech in Mrs Dalloway
  • PAOLA FAINI 39; A Strange Case: The Reception and Translation of Virginia Woolf in the Netherlands
  • FRANCO PARIS 49; Translating Virginia Woolf's Music
  • PIERPAOLO MARTINO 63; Carmen Martin Gaite Translates To the Lighthouse
  • MARIA ALESSANDRA GIOVANNINI 75; Did Borges Translate Orlando?
  • PAOLA LAURA GORLA 85.
  • East and West Germany Battle with Orlando
  • IVONNE DEFANT 97A Systemic Functional Approach to Translating Point of View Shift in Flush-MIRKO CASAGRANDA 109; Translating Male and Female Discourses in Between the Acts
  • LOVRO SŒKOPLJANAC 121; 'The weight of every word': Virginia Woolf's A Haunted Houseand Three Italian Translations
  • ANNA MARIA CIMITILE 133; 'Acting like a Thief': Fatimah Na'ut Translates Virginia Woolf in Egypt
  • PAOLA VIVIANI 145; The Common Reader Translated and Re-edited: Woolf and the Question of a "Lecture Feminine"
  • LADA CALE FELDMAN 157.
  • A Room of One's Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation
  • JOSE SANTAEMILIA 167The Fatal Loss: Virginia Woolf's 'One' and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations
  • IVA GRGIC MAROEVIC 181; A Thousand Libraries: Swedish Readings of A Room of One's Own
  • LISBETH LARSSON 191; Virginia Woolf's storia parallela: TranslatingThree Guineas into Italian
  • ORIANA PALUSCI 199; Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf's "Anon"
  • ELEONORA FEDERICI 215; Notes on Contributors
  • 227; Index 233.