Корично изображение Електронен

The translation of fictive dialogue

This volume presents a systematic overview of current research on the issues that arise when recreating and translating dialogue in works of fiction (including narrative, drama and film scripts). The central concept is that of fictive orality, a situational linguistic variety differing from spontane...

Пълно описание

Основен автор: Brumme, Jenny.
Други автори: Espunya, Anna.
Формат: Електронен
Език: English
Публикувано: Amsterdam : Editions Rodopi, 2012.
Серия: Approaches to translation studies ; v. 35.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469414
Съдържание:
  • Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Background and justification:research into fictional orality and its translation; Abbreviations used in this volume; Part I. Reflections by authors and translators; Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels; Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays:some metalinguistic reflections; Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction; Part II. Variational space and translation; Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre.
  • Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problemChapter 6: Fictional orality in romance novels:between linguistic reality and editorial requirements; Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrativedialogue; Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation; Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation; Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality:an analytical framework.
  • Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structuresin fictive orality: English in situ accent-shift into CatalanChapter 11: Sentence connection in fictive dialogue; Chapter 12: Pragmatic markers in translation; Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue; Chapter 14: The translation of modalisers; Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue; Chapter 16: Representing phonetic features; Subject Index; Author Index.