Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads Media for All 3.
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media acces...
Основен автор: | Remael, Aline. |
---|---|
Други автори: | Orero, Pilar., Carroll, Mary. |
Формат: | Електронен |
Език: | English |
Публикувано: |
Amsterdam :
Editions Rodopi,
2012.
|
Серия: |
Approaches to translation studies.
|
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=469428 |
Съдържание:
- Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads; Section 1
- Extending the Borders of AVT; From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences ofWeb 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation; Exploring New Paths towards Game Accessibility; Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language; Mapping Digital Publishing for All in Translation; Section 2
- Interpreting Sight and Sound; Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitlesin the UK.
- Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on DisplayMode of Respoken SubtitlesExperimenting with Characters: An Empirical Approach to theAudio Description of Fictional Characters; Audio Description Made to Measure: Reflections onInterpretation in AD based on the Pear Tree Project Data; The In-vision Sign Language Interpreter in British TelevisionDrama; Section 3
- The Discourses of Audiovisual Translation; AVT Classics Revisited; Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences; AVT, Film Language and Corpora.
- Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations aboutVoice-Over Translation of Feature Films on Polish TelevisionSurtitling for the Stage and Directors' Attitudes: Room for Change; Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?; Audiovisual Information Processing by Monolinguals andBilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles; Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino; 'You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me': TranslatingMultilingual Films for an Italian Audience; The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation.
- Exploring Greetings and Leave-takings in Original and DubbedLanguageWhat AVT Can Make of Corpora: Some Findings from thePavia Corpus of Film Dialogue; Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis inAudio Description: TRACCE; Notes on contributors; Index.