Корично изображение Електронен

L'ospitalita€ linguistica saggio di traduttologia comparata /

Основен автор: Lisi, Laura.
Формат: Електронен
Език: Italian
Публикувано: Bern ; New York : P. Lang, ℗♭2010.
Серия: Europa˜ische Hochschulschriften. Linguistik ; Bd. 355.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=485910
Подобни документи: Print version:: Ospitalita linguistica : Saggio Di Traduttologia Comparata.
Съдържание:
  • Sommario; Introduzione 1; Avvertenze di tipo tecnico 7; 1. Traduzione ed ermeneutica 9; 1. Traduzione ed ermeneutica
  • un triplice rapporto 10; 2. Ospitalita€ vs. Aggressione 30; 3. Lawrence Venuti. La visibilita€ del traduttore 33; 2. Albergare il lontano 37; 1. Dialogo e controversia 37; 2. Fondamenti teorici 44; 3. Il 'percorso analitico possibile' 52; 4. Il confronto di testo fonte e testo di arrivo 60; 3. Rulfo, El Llano en llamas: edizioni e traduzioni 73; 1. Rulfo nella letteratura dell'epoca 73; 2. Le edizioni di El Llano en llamas 86; 3. Edizioni originali, traduzioni e paratesti 90.
  • 4. I traduttori 1065. La critica delle traduzioni. Status quaestionis 109; 4. Esempi stilistici nel testo fonte 121; 1. La 'semplicita€' dello stile rulfiano 121; 2. Identificazione di alcuni tratti specifici dello stile 123; 5. La razionalizzazione 153; 1. Le ripetizioni 153; 2. Riordinamento del discorso 162; 3. Punteggiatura 166; 4. Bilancio dei risultati ottenuti 170; 6. La chiarificazione 173; Bilancio dei risultati ottenuti 186; 7. L'allungamento 189; Bilancio dei risultati ottenuti 200; 8. La nobilitazione e la volgarizzazione 201; 1. Nobilitazione 201; 2. Volgarizzazione 210.
  • 3. Bilancio dei risultati ottenuti 2159. Variazioni di tipo qualitativo 217; Bilancio dei risultati ottenuti 236; 10. Variazioni di tipo quantitativo 237; Bilancio dei risultati ottenuti 248; 11. Variazioni riguardanti il ritmo 249; Bilancio dei risultati ottenuti 259; 12. La traduzione dei sistematismi interni del testo 261; 1. 'Lleno de + sostantivo' 261; 2. 'Cosa' 264; 3. Frasi avversative con 'pero'272; 4. Le frasi congiuntivw con 'y'277; 5. Pronomi personali 279; 6. Bilancio dei risultati ottenuti 293; 13. Trattamento degli elementi vernacolari 295.
  • 1. Arcaismi, termini rustici, volgarismi e solecismi colloquiali 2952. Termini creati per suffissazione 313; 3. Parole composte 317; 4. Diminutivi 319; 5. L'esoticizzazione 328; 6. Bilancio dei risultati ottenuti 330; 14. Il trattamento delle locuzioni e figure 333; 1. Frasi proverbiali e frasi fisse 334; 2. Alcune figure retoriche 344; 3. Bilancio dei risultati ottenuti 353; 15. Il trattamento della sovrapposizione di lingue 355; Bilancio dei risultati ottenuti 371; 16. Problemi trasversali di tipo culturale 373; 1. La teoria dei culturemi 373; 2. Studio dei culturemi 377.
  • 3. Altri ostacoli culturali 3924. Bilancio dei risultati ottenuti 405; Conclusione 407; 1. L'inquadramento teorico 407; 2. La traduzione tedesca di Marianne Frenk 409; 3. La traduzione inglese di G.D. Schade 411; 4. La traduzione danese di Ane Ipsen 412; 5. La traduzione italiana di Francisca Perujo 414; Bibliografia 421; Fonti primarie 432; Traduzioni di El Llano en llamas utilizzate 432.