Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft Festschrift zu Ehren von Martin Forstner /
Други автори: | Forstner, Martin., Lee-Jahnke, Hanna., Prunc, E. 1941- |
---|---|
Формат: | Електронен |
Език: | German English French Italian |
Публикувано: |
Bern ; New York :
Peter Lang,
℗♭2010.
|
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=486401 |
Подобни документи: |
Print version::
Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. |
Съдържание:
- Inhaltsverzeichnis; Laudatio IX; Schriftenverzeichnis XV; Die Rechtsterminologie im Deutsch-Arabischen Worterbuch von Gotz Schregle Mohammed ALAOUI 1; Aquarelle, poesie et traduction Henri AWAISS 21; Die Translationswissenschaft und das Europades Wissens: Kassandrarufe und Teufelskreise Gyde HANSEN 29; Interkulturelle Kompetenz: Ein Begriff mit vielen Facetten Peter HOLZER 49; The equivalence between Korean and Chinese in legal texte-focusing on bilateral agreements HWANG Ji-Yeon 67; New Technologies in Conference Interpreting Sylvia KALINA 79.
- Kultur und Translation: Geschichtenaus dem Gommersbacher Stufenhorsaal Andreas KELLETAT 97Emergence in the Language Classroom: An experimentin Facilitated Language Acquisition Don KIRALY 109; La traduction repensee en termes de la theorie des modeles Vadim KOLESNIKOV 121; Silentium Benoit KREMER 139; Modernes Standardarabisch: Tendenzen und Fragestellungen aus der Sicht des Lexikographen Lorenz KROPFITSCH 155; Babel & Logos Jean-Rene LADMIRAL 171; A la recherche d'identite: ou pourquoi bilinguisme ne rime pas toujours avec traduction Hannelore LEE-JAHNKE 203.
- Vivo sin vivir en mi ... Je meurs de ne pas mourir ... (Therese d'Avila): Philologie et Traduction Hugo MARQUANT 223Creating and Dismantling the National Theatre in a Bilingual Country: The Case of Belgium Frank PEETERS 247; Konferenz- und Kommunaldolmetschen Erich PRUNC 259; Velocita d'eloquio e interpretazione simultanea Alessandra RICCARDI 281; Terms, Concepts, Objects
- and Culture Peter Axel SCHMITT 299; Bologna hin und zuruck: Brauchen wir eine Reform der Reform in den Translationsstudiengangen? Michael SCHREIBER 323.
- Die Ausbildung von Ubersetzern in Flandern nach Bologna Marc VAN DE VELDE 335Il lato oscuro della globalizzazione Maurizio VIEZZI 357; Tradition, Creativity and Challenges: Translator and Interpreter Training in China WANG Lidi 371.