Jedem Tierchen sein Plasierchen Phraseme mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Franzosisch und Italienisch /
Основен автор: | Mussner, Marlene. |
---|---|
Формат: | Електронен |
Език: | German |
Публикувано: |
Frankfurt am Main :
Peter Lang,
2012.
|
Серия: |
Europaische Hochschulschriften. Linguistik ;
Bd. 377. |
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=487032 |
Съдържание:
- Inhaltsverzeichnis; Tabellenverzeichnis; Einleitung; I Bestimmung des Untersuchungsgegenstandes: Phraseme und kontrastive Phraseologie; I.1 Zum Phrasembegriff in der vorliegenden Arbeit; I.2 Eigenschaften von Phrasemen; I.3 Kontrastive Phraseologie: Begriffsbestimmung und kurzer Abriss der Forschungsgeschichte; II Das Korpus; II. 1 Zur Auswahl des Korpus; II. 2 Die Tierphraseme; II. 2.1 Tierphraseme im Deutschen; II. 2.2 Tierphraseme im Franzosischen; II. 2.3 Tierphraseme im Italienischen; II. 3 Auswertung des Korpus; II. 3.1 Die Tierbezeichnungen.
- II. 3.1.1 Tierbezeichnungen in Phrasemen, nach Gruppen geordnet1. Vogel; 2. Fische / Meerestiere; 3. Insekten / Kleingetier; 4. Amphibien / Reptilien / Weichtiere / Wurmer; 5. Haus- und Nutztiere; 6. Heimische Wildtiere / Kulturfolger; 7. Exotische Tiere; 8. Geschlechts- und altersspezifizierende Bezeichnungen / Diminutiva und Augmentativa; 9. Sammelbezeichnungen / hohe Abstraktionsebene; 10. Diastratische / diatopische Bezeichnungen; 11. Fabelwesen / ausgestorbene Tiere; 12. Andere; II. 3.1.2 Phraseoaktivitat; II. 3.2 Formale Klassifikation; III Informantenbefragung; III. 1 Vorgehensweise.
- III.2 Auswertung: UbersichtIII.2.1 Auswertung Sudtirol / Osterreich; III.2.2 Auswertung Deutschland; III.2.3 Gesamtauswertung; III.3 Die Auswertung im Detail: Die Wendungen nach Bekanntheitsgrad und Diatopie / Alter; III.3.1 Die "Superstars"; III.3.2 Die Bekannten; III.3.3 Die "Diffusen"; III.3.4 Die Unbekannten; III.3.5 Zusammenfassende Bemerkungen; IV Aquivalenz in der Phraseologie; IV.1 Einige Aquivalenzmodelle; IV.1.1 MRAZOVIC 1985; IV.1.2 EISMANN 1995; IV.1.3 DOBROVOL'SKIJ 1988 / 2002; IV.1.4 KORHONEN / WOTJAK 2001; IV.2 Aquivalenz im System und Aquivalenz imKontext.
- IV. 2.1 HIGI-WYDLER 1989IV. 2.2 SCHINDLER 2005; IV. 3 Aquivalenz vs. Pseudoaquivalenz: phraseologische Faux Amis; IV. 4 Zusammenfassende Bemerkungen; V Die Aquivalenzbeziehungen von deutschen, franzosischen und italienischen Tierphrasemen; V.I Die Aquivalenzparameter; V.1.1 Denotative Bedeutung; V.1.2 Anwendungsbeispiele; V.1.3 Bild; V.1.4 Idiomatizitat; V.1.5 Morphosyntax; V.1.6 Lexik; V.1.7 Bedeutung( -sumfang); V.1.8 Konnotation; V.1.9 Stil; V.1.10 Gebrauch; V.1.11 Valenz; V.1.12 Stabilitat; V.1.13 Worterbucher; V.1.14 Herkunft; V.1.15 Anmerkungen; V.2 Verwendete Worterbucher.
- V.2.1 Deutsche phraseologische WorterbucherV. 2.2 Franzosische phraseologische Worterbucher; V.2.3 Italienische phraseologische Worterbucher; V.2.4 Zweisprachige phraseologische Worterbucher; V.2.5 Weitere verwendete Worterbucher; V.3 Praktischer Teil: Deutsche, franzosische und italienische Tierphraseme im Vergleich; Beispiel I: den Stier bei den Hornern packen; Beispiel II: donner la brebis a garder au loup; Beispiel III: Da lachen ja die Huhner!; Beispiel IV: zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen; Beispiel V: tagliare la testa al toro.