Корично изображение Електронен

"Es geht sich aus ..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft Translation als Interdisziplin : Festschrift fu˜r Wolfgang Po˜ckl /

Други автори: Holzer, Peter., Feyrer, Cornelia., Gampert, Vanessa.
Формат: Електронен
Език: German
Публикувано: Frankfurt am Main : Peter Lang, 2012.
Серия: InnTrans ; Bd. 5.
Предмети:
Онлайн достъп: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=487112
Подобни документи: Print version:: Es geht sich aus ... zwischen Philologie und Translationswissenschaft : Translation ALS Interdisziplin Festschrift Fuer Wolfgang Poeckl.
Съдържание:
  • Inhaltsverzeichnis; Vorwort; TABULA GRATULATORIA; Wolfgang Po˜ckl
  • Schriftenverzeichnis; Rezeption der o˜sterreichischen Literatur in Spanien:Autoren, Werke, U˜bersetzer und Verlage; JUAN ANTONIO ALBALADEJO (Alicante); "Tradierte A˜quivalenz." Gibt es "feste Wechselkurse" zwischen den Wortscha˜tzen von Kultursprachen? JO˜RN ALBRECHT und IRIS PLACK (Heidelberg); "Es geht sich aus ..."
  • Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem)O˜sterreichischem(n) Deutsch; DO˜RTE ANDRES (Mainz-Germersheim); Fu˜r Wolfgang u˜bersetzt ... ; GABRIELE BLAIKNER-HOHENWART (Salzburg).
  • Gelebte Interkulturalita˜t. Migrationsliteratur im Blickwinkel der U˜bersetzung CHRISTIANE BO˜HLER (Innsbruck); Zur Normalita˜t einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung; EVA MARTHA ECKKRAMMER (Mannheim); Vom 'Reden u˜ber Risiken' oder 'Intelligenz macht schu˜chtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation; CORNELIA FEYRER (Innsbruck); er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der "ada˜quaten" U˜bersetzung aus dem Mittelhochdeutschen.
  • WALTRAUD FRITSCH-RO˜©ŸLER (Innsbruck)La vida perra de Juanita Narboni
  • ein hybrides Werk und seine U˜bersetzung; PETER HOLZER (Innsbruck); L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive; MANFRED KIENPOINTNER (Innsbruck); Wenn die U˜bersetzung auf die Bu˜hne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenu˜bersetzers; RAINER KOHLMAYER (Mainz-Germersheim); Lai˜cite: ein Schlu˜sselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen; SIGRID KUPSCH-LOSEREIT (Heidelberg); Le ro‚le de la langue maternelle en classe de langue etrange€re: ideal et realite(s).
  • EVA LAVRIC (Innsbruck)Wissenschaftlich fundierte U˜bersetzungskritik und ihre Anwendung in der universita˜ren Literaturu˜bersetzerausbildung; ALENA PETROVA (Innsbruck); "Beschreibung Einer weiten unnd gefa˜hrlichen Rei©Ÿ ..." Zur Rezeption fru˜her portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum; HANS PO˜GL (Salzburg); Literatur- vs. Fachu˜bersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern; SYLVIA REINART (Mainz-Germersheim).
  • Fachterminologie als Hilfsmittel fu˜r Sprachlerner
  • eine Herausforderung fu˜r die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank "Basisterminologie Wein" im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua IRMGARD RIEDER (Innsbruck); Vom Asanser zum Zemanfoutistas Zur Integration franzo˜sischer Lehnwo˜rter im Neugriechischen; HANS RUGE (Wiesbaden); Koha˜renz in mehrsprachigen Webauftritten; PETER SANDRINI (Innsbruck); Christoph Ransmayrs Spielformen des Erza˜hlens
  • Ein poetologisches Programm; KLAUS VON SCHILLING (Mainz-Germersheim).