"Es geht sich aus ..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft Translation als Interdisziplin : Festschrift fur Wolfgang Pockl /
Други автори: | Holzer, Peter., Feyrer, Cornelia., Gampert, Vanessa. |
---|---|
Формат: | Електронен |
Език: | German |
Публикувано: |
Frankfurt am Main :
Peter Lang,
2012.
|
Серия: |
InnTrans ;
Bd. 5. |
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=487112 |
Подобни документи: |
Print version::
Es geht sich aus ... zwischen Philologie und Translationswissenschaft : Translation ALS Interdisziplin Festschrift Fuer Wolfgang Poeckl. |
Съдържание:
- Inhaltsverzeichnis; Vorwort; TABULA GRATULATORIA; Wolfgang Pockl
- Schriftenverzeichnis; Rezeption der osterreichischen Literatur in Spanien:Autoren, Werke, Ubersetzer und Verlage; JUAN ANTONIO ALBALADEJO (Alicante); "Tradierte Aquivalenz." Gibt es "feste Wechselkurse" zwischen den Wortschatzen von Kultursprachen? JORN ALBRECHT und IRIS PLACK (Heidelberg); "Es geht sich aus ..."
- Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem)Osterreichischem(n) Deutsch; DORTE ANDRES (Mainz-Germersheim); Fur Wolfgang ubersetzt ... ; GABRIELE BLAIKNER-HOHENWART (Salzburg).
- Gelebte Interkulturalitat. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Ubersetzung CHRISTIANE BOHLER (Innsbruck); Zur Normalitat einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung; EVA MARTHA ECKKRAMMER (Mannheim); Vom 'Reden uber Risiken' oder 'Intelligenz macht schuchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation; CORNELIA FEYRER (Innsbruck); er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der "adaquaten" Ubersetzung aus dem Mittelhochdeutschen.
- WALTRAUD FRITSCH-RO©LER (Innsbruck)La vida perra de Juanita Narboni
- ein hybrides Werk und seine Ubersetzung; PETER HOLZER (Innsbruck); L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive; MANFRED KIENPOINTNER (Innsbruck); Wenn die Ubersetzung auf die Buhne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenubersetzers; RAINER KOHLMAYER (Mainz-Germersheim); Laicite: ein Schlusselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen; SIGRID KUPSCH-LOSEREIT (Heidelberg); Le role de la langue maternelle en classe de langue etrangere: ideal et realite(s).
- EVA LAVRIC (Innsbruck)Wissenschaftlich fundierte Ubersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitaren Literaturubersetzerausbildung; ALENA PETROVA (Innsbruck); "Beschreibung Einer weiten unnd gefahrlichen Rei© ..." Zur Rezeption fruher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum; HANS POGL (Salzburg); Literatur- vs. Fachubersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern; SYLVIA REINART (Mainz-Germersheim).
- Fachterminologie als Hilfsmittel fur Sprachlerner
- eine Herausforderung fur die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank "Basisterminologie Wein" im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua IRMGARD RIEDER (Innsbruck); Vom Asanser zum Zemanfoutistas Zur Integration franzosischer Lehnworter im Neugriechischen; HANS RUGE (Wiesbaden); Koharenz in mehrsprachigen Webauftritten; PETER SANDRINI (Innsbruck); Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzahlens
- Ein poetologisches Programm; KLAUS VON SCHILLING (Mainz-Germersheim).