За превода и библията : Тенденции и подходи в съвременни англоезични преводи на Светото писаниe
Целта на този труд е да се откроят някои основни подходи и тенденции в съвременни англоезични преводи на Библията на фона на общото развитие на преводознанието и нееднозначната роля на Светото писание в западния свят. В рамките на подхода, дефиниран като «антропологично ориентирано преводознание...
Основен автор: | Наймушин, Борис |
---|---|
Формат: | Online Книга |
Език: | English |
Публикувано: |
Нов български университет
2009
|
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://eprints.nbu.bg/1684/ http://www.nbu.bg/index.php?l=663 |
Резюме: |
Целта на този труд е да се откроят някои основни подходи и тенденции в съвременни англоезични преводи на Библията на фона на общото развитие на преводознанието и нееднозначната роля на Светото писание в западния свят.
В рамките на подхода, дефиниран като «антропологично ориентирано преводознание», се разглеждат различните научни подходи и мнения, извлечении от преводаческата дейност и от проблемите, възникнали и коментирани през последните стотина години в областта на библейския превод. Въз основа на по-подробен анализ на проблема за еквивалентността в различните й версии, авторът защитава позицията си, че преводознанието е предимно дескриптивна наука и че създаването на «завършена и готова» теория на превода е нереалистична цел. Обръща внимание на факта, че в преводознанието има много нови термини, но съдържанието им е добре познато и че независимо от терминологията има два основни подхода (буквален превод и превод по смисъл), застъпени в цялостната история на преводите на Библията - от Септуагинта и Вулгата до наши дни.
При разглеждане на т.нар. инклузивни преводи се въвежда понятието “локализиране на Библията“, което се изразява в редактиране на Светото писание за определени нужди, приспособяване към определени аудитории. Тук преводачът наистина се превръща в “манипулатор”, който предварително си поставя политическа или социална цел, която иска да постигне с превода си, поради което подобен подход се дефинира като “педагогическа еквивалентност”
В работата подробно се анализират първия канонизиран английски текст (версията на крал Джеймс) и редакциите му през вековете, преводите на английски език на Стария завет за евреи, които не ползват свободно иврит, както и някои ексцентрични преводи на английски диалекти и жаргони.
|
---|---|
Физически характеристики: |
application/pdf |