Traduire les savoirs
"Cet ouvrage presente quelques-unes des nombreuses problematiques de la traduction contemporaine, de l'interpretation des diversites culturelles aux questions posees par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une reflexion sur les differentes...
Други автори: | Londei, Danielle., Callari Galli, Matilde. |
---|---|
Формат: | Електронен |
Език: | French |
Публикувано: |
Bern ; New York :
Peter Lang,
℗♭2010.
|
Серия: |
Transversales (Bern, Switzerland) ;
26. |
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=486390 |
Подобни документи: |
Print version::
Traduire les savoirs. |
Съдържание:
- pt. 1.
- La dimension linguistique et culturelle de la traduction des savoirs
- Introduction /
- Danielle Londei
- La traduction: une contamination entre cultures et langages /
- Edoardo Vesentini
- Portrait du traducteur en bricoleur /
- Pierre-Emmanuel Dauzat
- Traduire les savoirs : le point de vue de l'editeur /
- Helene Monsacre
- L'editeur Il Mulino, traducteur des savoirs /
- Stefano Manfredi
- Traduire les savoirs pour un savoir culturel mieux partage /
- Danielle Londei
- pt. 2.
- Traduisibilite, intraduisibilite et temoignage: dire l'indicible et la marginalite
- Introduction /
- Matilde Callari Galli et Chiara Elefante
- Traduire le silence /
- Matilde Callari Galli
- Metisser le double etrange(r). Sur une experience de traduction /
- Laura Santone
- Le cinema de Rithy Panh: comment traduire un genocide en images /
- James Burnet
- Comment dire l'indicible? Traductions en analyse et marges du Moi /
- Giuseppe Civitarese
- L'empreinte de l'ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs /
- Raffaella Baccolini et Chiara Elefante
- pt. 3.
- La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique
- Introduction /
- Roberta Pederzoli et Licia Reggiani
- Peut-on traduire la physique moderne avec des mots? /
- Etienne Klein
- Si Archimede parle chinois et Galilee arabe /
- Luca Novelli
- Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours a vocation analogique /
- Daniel Jacobi
- Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des ecrits de Pierre Bourdieu sur la langue /
- Roberta Pederzoli
- Le web du vin : les sites vulgarisateurs du discours oenologique /
- Licia Reggiani
- pt. 4.
- Traduire le droit
- Introduction /
- Elio Ballardini et Stefania Cavagnoli
- Traduire le droit /
- Stefania Cavagnoli
- La traduction : le regard d'un juriste /
- Paolo Spada
- Le droit traduit et compare /
- Roberto Toniatti
- Le projet Transjus : un modele de collaboration entre juristes et linguistes /
- Elena Ioriatti Ferrari
- La traduction juridique : entre lexique et textualite /
- Jacqueline Visconti
- Le procede de l'emprunt dans le domaine juridique : la quete d'un nouveau souffle /
- Danio Maldussi
- Traduire devant un juge /
- Elio Ballardini.