Style, wit and word-play essays in translation studies in memory of David Hawkes /
This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur.
Други автори: | Liu, Tao Tao., Huang, Guobin., Chan, Sin-wai. |
---|---|
Формат: | Електронен |
Език: | English |
Публикувано: |
Newcastle upon Tyne :
Cambridge Scholars Pub.,
2012.
|
Предмети: | |
Онлайн достъп: |
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=539661 |
Подобни документи: |
Print version::
Style, wit and word-play. |
Съдържание:
- TABLE OF CONTENTS; PREFACE; INTRODUCTION; A TRIBUTE TO BROTHER STONE; WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE; SURPRISING THE MUSES; MIND THE GAP; THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR; TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS; ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI; SEARCH AND RE-SEARCH; YU HUA'S FICTION HEADSWEST{u2026} OR DOES IT?; SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE; CONTRIBUTORS.